会計英語に悩む。
present valueは現在価値。
present obligationは現在の債務。
current taxはdeferred taxの対の言葉で当年度の税金、という意味か。
会計用語も明治期以降、あるいは戦後に流入した外来語を翻訳したものが多いので、その正確なニュアンスを掴むのに苦労しております。
特に、このpresentというのは「現存する」という意味らしく、偶発債務でもpresentだと言われて混乱したり。
えー、日本の伝統的会計学と言うのはせいぜい60年ほどの歴史しかないということも踏まえつつ、今日も解釈に悩むのであります。